龙年话译龙

2024-02-18 15:19:32 来源: 《环球》杂志

2017年11月13日,在阿联酋迪拜航展上,一名参观者在“翼龙”无人机全尺寸模型前自拍

文/黄佶

编辑/张海鑫

  国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于中译外的翻译水平。作为中华民族重要象征的龙,在其翻译上就一直存有争议。到底是用已经为人熟知却与欧洲神话中的恶兽同名的dragon,还是使用专有名词loong更为合理,众说纷纭。

谁在翻译中国龙

  目前发现的最早的译龙记录是马可·波罗于13世纪口述、19世纪出版的法文书籍《马可·波罗游记》。书中把龙译为dragon,但是在地名中把龙音译为loung。14世纪来中国的方济各会修士鄂图瑞克,用拉丁文serpens(蛇)称元朝宫殿里的龙,这个词对应的英文词是serpent(大蛇)。1815年,英国传教士马礼逊出版《华英字典》,把龙译为dragon。这之后,dragon成为比较常用的译龙方法。

  但是也能发现使用loong的例子。1809年,英国传教士马希曼在一本研究汉字的小册子里把龙注音为loong,他在1814年出版的《中国言法》一书中沿用了这一做法。1817年,英国外交官在他的中国游记中把龙王庙音译为Loong-wang-Miao;1864年,上海英租界地图把南京路旁边的一条小路龙泉园译为Loong Ze Yuen;1882年,在华工作的美国牧师沃克在一篇文章中用loong作为对应龙的名词,这篇文章的标题是:Pagoda,Loong and Foong-Shooy(宝塔,龙和风水)。

  由此可见,外国人在用dragon和serpent等意译龙的同时,也使用loung和loong音译“龙”这个字。

龙不是dragon

  dragon一词的本意是欧洲神话中一种被虚构出来的动物,它的形态主要是粗壮的蜥蜴身体上长有一对蝙蝠肉翅,也有一些是蟒蛇状的。该动物形象多带有负面色彩,欧洲有大量英雄杀死恶龙、拯救公主的神话传说,很多欧洲国家和地区至今仍每年举办盛大的“圣乔治节”活动,纪念曾经杀死恶龙的武士乔治。

  事实上,很早就有人意识到中国的龙不是dragon。前述美国牧师沃克1882年的那篇文章就指出了这一点。1923年,美国人、“中国通”海斯在上海出版了一本英文书籍《The Chinese Dragon,龙》,指出龙和dragon在外形、性情和人们对它们的态度这三个方面存在显著差异。1931年,长期在中国工作的牛津大学汉语教授苏慧廉牧师在英国皇家亚洲文化协会做了一场报告,指出“这两种东西是如此地不同,为它们取不同的名字显然是明智的”。

  1961年,美国华侨黄定国等人在一本英文书籍里写道:“和西方邪恶的dragon不同,中国龙是行善的、仁慈的生物,被尊为江河湖海的神圣统治者。龙是强大而温和的,它给大地带来雨水,促进作物生长,给辛苦的农民带来凉爽。”该书也把龙译为loong。

  最近几十年,国内学者也逐渐认识到这个问题。1987年,翻译家、北京语言大学教授吕炳洪撰文指出:在中国文化中,龙象征吉祥,但是dragon则表示凶暴。1991年,资深英语专家葛传槼认为:“dragon这个词用于人是‘可怕的人’,不是‘可敬的人’,所以to hope(that)one's son will become a dragon是‘望子成凶’,不是‘望子成龙’。”国内学者持相同观点的学术论文还有很多。

改译之争

  由于龙长期被译为dragon,导致龙的形象在国际社会相当负面,于是有学者提出,中国不要再用龙作为形象标志。这一建议在2006年见诸报端后引发轩然大波,“弃龙风波”的激烈争辩声中,人们注意到改译龙为loong的建议。

  但反对改译的声音也随之出现。比如有人认为:“译龙为dragon已经约定俗成,改了外国人就看不懂了。”改变约定俗成的译法一开始的确会造成一些困惑,但已有先例在前。比如,碳酸饮料CocaCola最初进入中国时,没有标准中文译名,一些销售商将其音译为“蝌蝌啃蜡”,后来才被改译成“可口可乐”。韩国首都被称为“汉城”已经有几百年的历史,改称“首尔”后,也迅速被全世界接受。

  也有专家指出,英语辞典的dragon词条中已经有两个解释,一是恶魔,象征混乱和灾难,二是东亚神兽,象征力量和好运。很多人据此认为已经没有必要改译龙了。然而,辞典只是对词汇使用现状的描绘,并非证明这种使用方法是合理的。一个单词承载两个截然相反的含义,会给英语使用者带来极大的麻烦。他们每次看见这个词,都要困惑一下:“此时这个dragon代表什么意思呢?是魔鬼还是神兽?”

  此外,外国电影里也会有作为正面角色出现的dragon,这也是很多专家教授坚持不必改译的原因。但这些“好的”dragon仍然会偶尔表现出负面性情,例如喷火烧毁房屋桥梁、攻击吞噬动物甚至人类,剧中人也时刻担心它们突然野性大发。此前,德国学者裴德思发表了一篇英文文章称:“欧洲的dragon根本没有变得友善,它们只是被降服了。”

不拘一格的翻译

  尽管有些朋友担心让人们改用loong有难度,但实际上,loong的翻译已经被广泛应用到各行各业。

  比如,中国拥有完全自主知识产权的电脑芯片龙芯(Loongson),享誉国际市场的翼龙(Wing Loong)军用无人机,杭州亚运会官方合作伙伴长龙航空公司(Loong Air),东风汽车的东风龙擎(Loong-Gine)货车发动机,中海油的海龙(Hai Loong)系列品牌,不一而足。

  影视剧中,loong也开始作为主角登场,例如动画片《我的爸爸是条龙(Daddy Loong)》。近期,中国国际电视台(CGTN)在对龙年、龙舟、龙年生肖邮票的报道里,也将龙译为loong。

  中国文化博大精深,很多东西外国没有对应物,造成无法直接翻译。对此,为中国特有事物创造外文新名字不失为一个好的选择,本身也是文化自信的表现,比如,jiaozi(饺子)、taiji(太极)、qigong(气功)等。《柯林斯英语词典》也早已收入Yuandan(元旦)和Chunjie(春节)这两个词。

  当然,我们也不必拘泥于音译,如果意译比较简洁,也可以意译。比如韭菜盒子如果音译为jiucaihezi,对外国人而言是完全陌生的;但如果译为Leek Box(leek意为韭葱,box意为盒子、匣子),则更简洁,更容易推广。即使音译,也不必拘泥于汉语拼音,英国一家公司把中国白酒译为Bye Joe(英文字面意思为“再见,乔”),一个醉醺醺的人向朋友说再见的形象跃然纸上,音义形俱佳。与其说这是翻译,还不如说是文学创作。

  (作者系华东师范大学传播学院退休教师,著有《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》一书)。

手机版