新华网 > > 正文
2022 06/ 24 14:35:55
来源:新华网

“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目——笔译工作坊开班仪式举办

字体:

  

图为开班仪式在线上举行

  由教育部中外语言交流合作中心、北京语言大学、外语教学与研究出版社联合主办的“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目——笔译工作坊开班仪式6月20日在线上成功举办,共有来自50多个不同国家和地区的500余名学员报名参加。

  开班仪式上,教育部中外语言交流合作中心副主任静炜表示,中外语言交流合作中心始终致力于国际中文教育的发展,关心各国青年译者和学者的成长。为满足大家在笔译工作中对各类型中国文化产品的理解和翻译需求,“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目特开设“中国‘术语工程’笔译工作坊”和“中国影视笔译工作坊”,期待各位译者们能够通过本次工作坊课程,积累知识,加强实践,在翻译道路上更好地成长,实现自己的理想和价值,促进不同文明间的交流互鉴和共同发展。

  外语教学与研究出版社社长王芳表示,外研社以“记载人类文明,沟通世界文化”为使命,积极开展国际合作,每年以80多种语言出版类别丰富的图书和期刊,为中外文化交流提供了丰富的图书产品和相关服务。此次中国“术语工程”笔译工作坊将以“中华思想文化术语传播工程”的出版成果为基础,这1000余条思想文化术语由外研社以中英对照的形式出版,相信这次工作坊能够为学员们带来文化与翻译的盛宴。

  中影电影数字制作基地有限公司副总经理马平表示,扩大对影视翻译人才的培养,加强影视译制本土化传播是世界各国增进理解包容,促进互联互通,聚焦文化传播交流的有效手段。在本次“中国影视笔译工作坊”中,中影基地将与北京语言大学聚合资源、加强合作,促成高端翻译人才队伍建设,助力中国影视作品的翻译与落地。

  北京语言大学“一带一路”研究院院长、中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋表示,期待学员们在“中国影视笔译工作坊”中,通过中国优秀影视作品,清晰透彻地理解中国文化故事的来龙去脉,纾解影视翻译面临的语境问题。希望教师与学员能够多交流、多接触,在对话中互学互鉴、增进了解,共同助力影视文化翻译,携手书写中外文化交流的新篇章,推动世界多元文明的共享。

  北京外国语大学亚洲学院院长苏莹莹表示,文化互译在中外交往史上发挥着重要作用,希望在本次工作坊课程中,授课教师能和学员们一起学习、共同成长,收获知识与启迪,今后在互译领域中为增进各国人民友谊贡献更大力量。

  学员们也一致表达了自己对于此次工作坊的期待,希望利用好此次机会,与专家和学员们充分接触、深入交流,收获新知识、新技能、新思想。

  据介绍,经过多年发展,“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目已成为促进国际文化交流与交融的重点品牌项目。

【纠错】 【责任编辑:王莹 】
阅读下一篇:
010020020130000000000000011108101211660416