新华鲜报丨更智能更专业 翻译行业迎“智变”-新华网
新华网 > > 正文
2026 04/26 15:28:16
来源:新华社

新华鲜报丨更智能更专业 翻译行业迎“智变”

字体:

  当网络文学日更千万字、同步译成数门外语,当中国微短剧借助人工智能口型匹配技术“一键出海”,当国产游戏里的术语管理全流程智能化——翻译,早已不是印象里“一盏孤灯、一本词典”的传统模样。

  4月25日至26日,在武汉举行的2026中国翻译协会年会上发布《2026中国翻译行业发展报告》。2025年,中国翻译行业全年总产值701.2亿元,翻译从业人员达686.7万人。一场由技术驱动的深层变革悄然来临:翻译行业正从“规模扩张”转向“质量与模式创新”。

  2026中国翻译协会年会4月25日至26日在湖北武汉举行。新华社记者余俊杰 摄

  报告显示,2025年,以人工智能翻译为主营业务的企业已达2183家,同比净增638家。北京、上海、深圳等地密集出台语言服务专项扶持政策,围绕大模型研发、跨境电商语言支持、多语种语料库建设给予资金与项目引导。

  ——看需求。翻译行业最大的变化来自需求端。过去,政府和事业单位是翻译服务的“大客户”,如今这一头把交椅被民营企业悄然接过。2025年,民营企业客户为翻译企业贡献的营收占比达30.7%。中国企业出海、跨境电商、信息与通信技术等商业力量的崛起,正成为驱动翻译市场的新引擎。

  不仅“谁在买”变了,“怎么买”也变了。多数翻译服务需求方已使用过人工智能翻译,他们不再单纯依赖外包,而是形成了“内部团队+人工智能工具+按需外包”的混合模式。这种变化倒逼翻译企业从单一语言转换,升级为覆盖多语种本地化、国际传播、语料库建设乃至人工智能系统集成的全链条解决方案。

  ——看技术。人机协同,已成为全行业共识。“大模型初译+人工优化”正逐步成为主流工作模式。2025年,采用“全机器翻译”和“机器翻译+译后编辑”交付的项目占比合计超过66%,带来的营收增长远高于传统全人工翻译。

  年会上发布的《2026中国翻译行业发展报告》显示,人机协同翻译已成为行业共识。新华社记者余俊杰 摄

  技术的推进并非没有认知差异。翻译服务的需求方比供给方更期待人工智能完全取代人工,这种差异未来可能在服务定价、质量标准上产生新的博弈。但无论如何,翻译的创造性价值,即深度内容处理与跨文化传递,仍是各方公认的不可替代优势。

  国际翻译家联盟主席纪尧姆·德讷夫伯格表示,技术虽带来机遇,也伴生沟通风险,翻译的核心是保障精准、恪守责任、坚守信任,其跨文化交流的使命从未改变。

  ——看人才。行业对人才的定义也正在被颠覆。翻译企业急需的不再是单纯的“语言匠人”,而是中高级水平人才。人工智能对初级岗位的替代效应明显,让具备深度内容处理、跨文化传递能力的高级人才变得更为稀缺。

  为应对这一变化,人才培养端积极调整。2025年,开设翻译技术及人工智能相关课程的院校比例跃升至77.6%。翻译硕士专业招生方向呈现垂直细分趋势,跨境电商、文博文化、外事外交成为新兴热点。翻译博士专业学位的培养思路,也从“兼顾平衡”转向侧重“实践型、跨领域复合型”人才。

  ——看赛道。信息与通信技术、人工智能翻译训练、跨境电商、会议会展等被供需双方共同视为未来五年的“明星领域”。技术类业务,如本地化服务、机器翻译与译后编辑、翻译工具开发等,虽尚未成为最大收入来源,但已成为增长最快的板块。

  AI大规模铺开过程中,数据安全问题也开始受到关注,部分需求方对人工智能翻译的数据安全表示担忧。对此,近半数企业通过“人工处理敏感信息”和“技术加密”加以应对,超过四成企业建立了数据全生命周期管理制度。

  这场“智变”不是终点,而是起点。中国翻译行业正加速摆脱“小散弱”的传统印象,向着更智能、更专业、更国际化的方向迈进。人工智能没有让翻译“褪色”,反而让人的创造力和跨文化价值更加闪光。

  策划:陈芳

  记者:余俊杰、李思远

  统筹:林晖、郭宝江、杨进欣

  新华社国内部出品

【纠错】 【责任编辑:胡蓉】