新华网 > > 正文
2023 08/ 18 20:35:11
来源:新华网

特写:南博会上翻译忙

字体:

  8月17日,刘睿旎(左三)在斯里兰卡展位为客户介绍珠宝。新华社发

  新华社昆明8月18日电(记者严勇)在第七届中国—南亚博览会的南亚馆,斯里兰卡珠宝商默罕穆德·瑞卡斯的展位前,不时有人过来问询。云南女孩刘睿旎在一旁担任翻译,用中文和英语帮助买卖双方沟通。

  经过一番努力后,来自云南、湖北等地的几位客户就跟这位斯里兰卡珠宝商初步达成了合作意向。“来我们展区的,有回头客,也有新客户。”刘睿旎说,作为一名翻译人员,最开心的就是促成买卖双方达成交易。

  第七届中国—南亚博览会正在云南昆明举办。来自85个国家、地区和国际组织的代表嘉宾,以及线上线下超3万家展商参会、参展。

  为了在南博会上大放光彩,瑞卡斯把斯里兰卡店内最好看的珠宝几乎都带过来了,还把展区选在南亚馆入口处显眼的位置。不会中文的他,提前联系好中国这边的老熟人刘睿旎,再次担任展位翻译。

  早在首届南博会,瑞卡斯的珠宝生意就跟中国建立起了联系。那之后,他每届南博会都要过来参展,同时还要聘请几位熟悉英语的中方翻译人员。2018年,正在昆明读大学的刘睿旎担任瑞卡斯所在展区的翻译。这一次,她又应邀前来。

  “本届南博会参展商比较多,对翻译的需求量相应增加,我还帮尼泊尔、巴基斯坦几个展馆联系了4位翻译。”刘睿旎说。一天时间不到,几个海外参展商又让她紧急招聘6位翻译人员,涉及泰语、日语、僧伽罗语等。

  8月18日,翻译人员(中)在印度展位为来访的客户介绍产品。新华社记者 陈欣波 摄

  云南民族大学孟加拉语专业大三学生方诺,今年第一次在南博会上担任兼职翻译。她服务的参展商是孟加拉国展区的一位童装生产商。在南博会开幕当天下午,一位在昆明做服装批发生意的杜女士来到展区,经过一番洽谈,方诺促成双方达成了合作意向。

  “原以为我一个人能勉强应付,但人多的时候明显忙不过来。”方诺说,这位孟加拉国参展商正准备通过翻译公司再找一位专业人员过来帮忙。

  除了中方翻译人员,一些海外客商也借助自身语言优势,忙着推销自家的产品,直接架起了买卖双方之间的沟通桥梁。在上海从事珠宝生意多年的斯里兰卡商人尼罗希,中文十分流利。多数时间里,他一个人就能应付自如。

  在境外馆伊朗展区,10岁的伊朗男孩阿里正用流利的中文介绍着本国的毛毯、手工艺品等展品。阿里父母中文不太好,但他从小在北京长大,就在现场当起了翻译,向过往的客人介绍产品。

  7月初,昆明译诺翻译公司就在网上发布招聘通告,急需泰、越、缅、老、柬等语种的翻译人员,协助南博会期间展区及相关论坛翻译工作。该公司负责招聘的字女士介绍,预计周末南博会的客流量将持续增加,部分语种翻译人员需求依然较大。

  翻译人员供不应求,是南博会商机的体现。8月17日,第七届南博会暨第27届昆交会经贸合作项目签约顺利完成。据统计,本次活动共计338个投资项目进行集中签约,协议投资额4040亿元,商贸项目总签约额105亿美元。

【纠错】 【责任编辑:成岚 】
阅读下一篇:
010020010010000000000000011199511129810755